当前位置:首页 > 汽车 > 正文

受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半

  • 汽车
  • 2025-02-12 11:21:03
  • 3

界面新闻记者 | 徐鲁青

界面新闻编辑 | 黄月

  “去年这个时候,翻译网文的价格大概还是千字50元,现在30块的报价都难找到了,”网文译者张文洁感叹道。

  张文洁是一位资深英文译者,她的小红书介绍中标有“二笔/翻硕/高口/专八”等关键词。她在一年半之前开始接触网文翻译,彼时她有一份全职工作,网文翻译只是兼职赚钱。网文量大,需要的译员多,她的专业水平和实践经验都不错,行业里的人互相推荐,平时并不缺单。

  一年半前,千字50元的单价是她勉强能接受的价格,然而市场价格之后一路下滑,从50元降至30元,30元的单价现在都难以找到了。一段时间后,她觉得付出回报比太低,最终退出了这个领域。

  她的经历并非个例。中国网络文学在海外市场的影响力持续扩大,《2024中国网络文学出海趋势报告》显示,2023年网文行业海外市场营收规模达43.5亿元人民币,同比增长7.06%。随着AI翻译的广泛应用,译者的生存空间被急剧压缩,市场价格不断下探,工作机会也日益减少,行业中的许多译者要么被迫接受低薪,要么干脆退出这个行业。

受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半

  翻译变身AI校对

  张文洁的观察是“AI正在冲击整个翻译行业”。在AI出现后的一两年里,市场上需求的纯人工翻译岗位急剧下降,MTPE(machine translation+post-editing,译后编辑)越来越多,如今的网文翻译几乎清一色采用“AI+人工校对”(MTPE)模式,人工译者变成了AI翻译的校对。

  这大幅压低了翻译价格。以国内最大的网文平台之一阅文集团为例,2024年,其网文出海平台“起点国际”新增AI翻译作品超过2000部,同比增长20倍。在热销榜前100的作品中,AI翻译的作品占比超过四成。公司数据显示,AI翻译使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。

  实际上,AI翻译很难独立完成,在处理复杂文化背景的词汇时仍然捉襟见肘。张文洁说,“几乎所有的AI翻译都需要人工来填补。”比如仙侠网文类型里常常出现的“炼气”“元婴”“筑基”“大乘”等说法,都很难找到英文的对应表达。有的翻译公司会建立专门的文化术语库帮助AI更顺利地翻译,但即便术语库很完整,AI也仍会犯错。

  阅文集团的工作人员举例,网文里常出现的“破防”最开始就很难翻译,它原本是一个游戏术语,指突破怪物防御,后来逐渐被网友们表达为“情绪失控”,词语在使用过程中会逐渐改变意思,但AI翻译往往采取直译“break defense”,这时就需要人工译者的检查、修改和润色。

  张文洁认为,“网文的内容其实并不好翻译,有大量对话的言情小说,也有表达很抽象的仙侠小说,不管是英译中还是中译英,都需要译员熟练掌握目的语的表达,有时候还需要查证一些表达、俚语和背景知识。”然而,“这一两年尤其AI出现后,越来越多的人觉得翻译是很轻松的工作,机器全都能搞定,你做的翻译不值钱。”

受AI冲击,网文译者转型校对,收入缩水近半

  译者经验难获价值

  “AI对我们的直接影响,就是大幅压低了市场价格,”张文洁说。AI生成的网文译文有很多需要修改的地方,尤其是与文化相关的内容。对于译者来说,校对并非简单的工作,必须先完整阅读原文再修改,有时甚至要完全重写。她认为,校对不过是减少了打字的时间,但增加了很多不必要的步骤,还会影响译员的思考和判断,工作量并没有降低太多。

  如果说网文翻译尚能勉强维持,那么短剧翻译的价格已然跌入谷底。兼职西班牙语短剧翻译的李欣宇在西班牙读博士,短剧翻译是她平时的外快来源之一。一年内,她经历了行业报价的快速下滑。“去年11月,每分钟15元;到今年1月,降到了10元;后来每分钟5元的单子到处都是。”一年内的薪资缩水了三分之二。

  尽管短期内AI翻译不会完全取代人工,但它或许会重塑整个行业生态。

  “问题不在于AI取代了译者,而在于这份工作的性价比已经低到让人无法生存。”李欣宇觉得,市场价格迅速走低,但由于供过于求严重,“总会有人于愿意做”,迫使越来越多译者接受低价单,而低价单又进一步拉低了市场均价,形成恶性循环。

  “AI不会消灭翻译工作,但它让有经验的译者越来越难找到合适的岗位,经验变成了一种无用的积累。”李欣宇认为,译者曾经被认为是语言与文化的桥梁,但在如今的市场,他们的经验已经越来越难以得到认可。

有话要说...